مثنوی مولوی چند بار به گویشهای مختلف ترکی ترجمه شده است. زیبا ترین ترجمه از آن سلیمان نحیفی است. در عصر ما نیز از سوی چند تن ترجمه های زیبای ترکی از مثنوی به عمل امده استو یکی از این ترجمه ها اثر طبع «احمد متین شاهین » است که در سال 2000 م . در استانبول چاپ شده است مترجم در سال 1935 م . متولد شده است او گدشته از مثنوی ترجمه منظومی از اشعار محمد اقبال لاحوری نیز به ترکی دارد

احمد متین شاهی به مدت  ده سال بر روی ترجمه ی منظوم خود کار کرده است . وی نیز مانند نحیفی وزن عروض مثنوی را نگه داشته و سعی کرده است هر بیت را در یک بیت ترجمه کند در زیر ترجمه هفده بیت اول مثنوی را از احمد متین شاهین می خوانید:

دنیله نی دن باخ نلر سویلر دورور

دردلریندن ایریلیقدان دم ورور

کسدیلر دئر بیر قامیشلیقدان منی

دینلر آغلار ار قادین جاندان منی

آیریلیقدان داغلانان قلب جاندان منی

اوزله میم هر نه سیه دورماز سویلرم

کیم که اصلیندن اوزاق قالمیش آرار

هر نه کچمیش گلسه تکرار اولسا یار

یولداش اولدوم دوشمنیم دوستوملا من

سوردو هر مجلس ده بیتمز اینله مم

آنلایش میثلینجه هر کس یار منا

ائرمه میشلر ک.نل.م.ن اسرارینا

سریم اولماز هچ اینیلتیمدن اوزاق

گورمه ین چوخ دویمامیشلار هر قولاق

گیزلی قالماز تنده جان هم جاندا تن

جانی بیلمک اذنی یوخدور بیل کی من

اتش آرتیق ئیل دگیلدیر نی سسی

کیمده اود یوخ یو خلوق اولسون حصه سی

عشقین اتشدیر گلیب دوشموش نی-هه

عشقدن آرتیق چاغلاییش کچمیش می-هه

یاردان آیریلمیشلارا محرم بو نی

پرده ییرتمیش پرده میزدن هم بو -نی

هم زهر دیر پان زهر دیر نی دئنن

بویله بیر مشتاقی وار میمیش گورن

عشق مجنون نئیسه نی نشر اتمه ده

قانلا اولموش یول نه دیر بحث اتمه ده

سویله ین دیل وارسا طالبدیر قولاق

آنجاق عاشیق عقله سیرداش اولدو باق

دردلریمدن پک اوزار گونلر یئنه

آرخاداشام من ده هیجران دردینه

گجه سین دن گونلرین یوخدور کدر

ای محرک بوردا سن وارسان یئتر

بیر بالیقدان غیرلر قانمیش سویا

ان اوزون گون ان نصیب سیز گوندویا

اوغلونون احوالینی بیلمز که هم

سویله آز سوز یتسین ارتیق والسلام

ای اوغول زنجیر قریب حر اول یئتر

بولمامیشدیر کیم سه آلتوندان ده یر